generally, you will find that some of the chinese dishes found in european countries will have corrupted names. A good example is:
Chow Mein is the european corruption of:
Teow Mien, or , basically, "fried Noodle".
From what i have been told in the basis of the cantonese language, a menu item will be (in the cantonese description) will follow the vernacular. For instance in chinese, "Wonton Dai Ha Tong Mien" in english means: "Wonton, big prawn, soup Noodle".
Now, here is were the lesson gets a little wierd. Chow Fun to me, sounds like Teow Fan, or fried Rice.
Iam relatively new to cantonese, but by virtue of my heritage (half Hong Kong Chinese/half Australian), i have heard words for years and can quickly connect to them.
But anyway. (p.s., i work with subordinates with ethnic chinese backgrounds as varied as the solomon islands, papua new guinea, singapore and hong kong - so if i cant source a answer, i just ask.)
__________________ "Nothing quite like the feeling of something newl" |