It's worth noting that the discussion posts afterward are well worth reading. A professor of Chinese studies explains how some of the items were mistranslated. Many of these hilarious menu translations are the result of assumptions about language and, in some cases, the reliability of the the dictionary used to translate colloquial English from Chinese.
A similar thing to me happened when a young Frenchwoman, the daughter of a friend, came to spend the summer with me while she honed her business English in a local bank. One night I was making caesar salad. All the ingredients were set out on the counter: lemon, parmesan, olive oil, etc. As I busied myself cleaning the romaine lettuce she asked me if she could rape the cheese. I exploded with a hearty laugh, then immediately got it: râper means "to grate or rasp". She simply Anglicized the French word, not knowing the English one, and went with it. I've done the same in France, learning early that 'garbage' pronounced in the French manner is not a word.
We should all be able to laugh at ourselves!