Hmm. Where have you seen this term, precisely? I'm wondering about the spelling.
See, if this were printed in mainland China today, I would pronounce the word "chooway," roughly. If I saw it coming from maybe Hong Kong and an older label, I'd pronounce it "kway." If it's Japanese, I'd be up a creek, because there's nothing obviously parallel at all. And so it goes.
But the point is, the two Chinese terms, que and kuei are totally different. In roughly the same way as, let's say, "eye" and "aim" are different in English. And they could be transcribed into English in remarkably different ways. And, of course, that's just assuming Mandarin, which is a very bad assumption with imported foods, so many of which still come from Cantonese or Fukienese-speaking areas. So if one could narrow down roughly how it's supposed to sound, or at least what language it's supposed to be coming from, we might have reasonable odds of pinning it down.