I'm looking at a cookbook, and it uses the term a tooth of garlic rather than clove. I don't think I've ever seen that term before.
It is "Some LIke it Hotter" by Geraldine Duncan who seems to have grown up in Southern California. The book was published around 1985.
@FF: Ha, ha! That's a fair guess! But it should be a teeth of garlic. But this one we say the same as you: a head of garlic = una cabeza de ajo. Which is equally nonsense because garlic has no tooth, nor mouth, nor head! Me myself, i have no head, go figure the garlic.
By chance is Ms. Duncan from Gilroy California?
One of my favorite towns, the garlic capital of the world,
you can smell that place from miles away.
Love that stinkin' rose!
On our recent car trip, we got stuck behind a garlic truck with two huge trailers full to the brim.
Translation: alo, sharing or in the present
oha, joyous affection or joy
ha, life energy, life or breath
The joyful sharing of life energy in the present
Always nice how the national idioms differ. In German, it would be "eine Zehe Knoblauch" - a toe of garlic. The whole thing would be "eine Knolle" - a lump.