KK< i read "food aller" and thought someone had written "food allergy" and had cut off the end of the word - i opened the thread and then saw what it actually meant.
I think it might set off a similar association
you need some french words that would be understandable at first glance to an american- unfortunately with my high school french being fifty years ago, i can only give some approximate ideas, but then again, everyone else will have at most high school french, right?
food a la main
le snack volant (i like the use of the english word, imported into french and then re-imported back into english!)
there is a british chain called "pret a manger" which is a great name, evoking pret a porter (i don;t know how to do the accents in this program, but of course you need a couple) but it's already been used.
maybe just :
Expres (both with their respective accents)
But check with a mother-tongue french speaker to see if you're saying what you want to say, don't rely on anyone who is not mother tongue. I see so much bad english translation - one is on the door of every taxi on rome: "close soft" and even worse, the sausage and pork butcher supplier with trucks all over that say in big letters: "Pork's house" (they wanted to say "house of pork" and thought that using the possessive is the same as saying "of"). You don;t want to immortalize a mistake as the name of a business!
In boston there was a language school (maybe still is) that had funny ads on the subway - it would show a cartoon of a scene with a caption showing a misunderstanding of some idiomatic phrase and the embarrassment they can cause, and one was a business man in france, coming into the office saying "le bureau de paris est un maison de fou" (the paris office is a madhouse) and the french guy with an angry-offended expression saying "pardon?!"